El tiempo en: Costa Occidental
Viernes 15/11/2024
 
Publicidad Ai

sociedad

¿Sabes qué son las traducciones juradas?

Estos procesos se han ido adecuando y perfeccionando a propósito del establecimiento de leyes y ordenamientos para su mejor desempeño

Publicidad Ai
Publicidad AiPublicidad Ai
Publicidad Ai
  • Ordenadores. -

Las traducciones se han vuelto necesarias para la sociedad desde tiempos remotos. Y, como todo, estos procesos se han ido adecuando y perfeccionando a propósito del establecimiento de leyes y ordenamientos para su mejor desempeño, generando como uno de sus resultados, las traducciones juradas.

Una traducción jurada es un traslado que se hace en el contenido de un documento que está en un idioma A para obtener un idioma B, con la salvedad de que esta información, tiene características que la hacen relevante ante algún ente oficial.

Esto quiere decir, como primer aspecto relevante, que no puede ser llevada a cabo por cualquier persona, aún cuando se trate de un profesional en la traducción de ambos idiomas (tanto el de origen como el de destino), sino que hace falta contar con especialistas autorizados como los de MC Traducciones.

A través de la contratación de esta agencia, se logrará obtener un documento perfectamente ajustado a la normativa que existe sobre este oficio, cuidando de que cada elemento del texto sea tratado de la forma correcta y con los detalles y la contextualización apropiada, para no generar daños al escrito en ninguna de sus fases.

Para ello, MC traducciones dispone de traductores jurados en distintos idiomas, lo que facilita que cualquier persona interesada, sea capaz de acceder a sus servicios sin mayores complicaciones. Además, ofrecen los conocimientos necesarios para implicarse en tareas como la traducción de documentos administrativos, de índole civil, antecedentes penales, entre otros.

Características de una traducción jurada

La correcta separación entre lo que se ofrece en una traducción jurada y una traducción tradicional, pasa por el cumplimiento de diversas características, a saber:

  • Debe mantener un lenguaje formal y limpio, ya que será utilizada ante organismos oficiales.

  • Los traductores deben estar titulados para hacerla. Esta titulación se obtiene a través de un conjunto de pruebas realizadas en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

  • Todo el contenido del documento original debe ser traducido de forma fiel y exacta, incluso si existen notas marginales escritas a mano, sellos, referencias, acotaciones, etcétera.

  • Necesita estar amparada por la firma y el sello del traductor, el cual se hace responsable del resultado obtenido al final.

  • La presentación de estos documentos se realiza ante entes como los ministerios, escuelas, ayuntamientos, etcétera.

  • Como cualquier documento oficial, para tener validez, debe ser presentado ante los organismos competentes en formato físico.

Existe la posibilidad de que la agencia de traducción jurada ofrezca como muestra del documento traducido o como respaldo para el almacenamiento virtual, una versión traducida del documento. Pero, como se ha dicho con anterioridad, sólo tendrá verdadera validez el documento físico.

El trayecto de un traductor jurado

Cada profesión exige una serie de requisitos para que pueda ser llevada a cabo y esto es bastante más exigente cuando se trata de un traductor jurado. Ellos, para poder estar aprobados, necesitan someterse al reglamento que para tal fin, coloca a disposición el Ministerio de Asuntos Exteriores y que pertenece a la Oficina de Interpretación de Lenguas.

Dentro de los requisitos elementales que éstos exigen, se da que el aspirante debe poseer absoluto dominio, tanto de la lengua original como de la de destino, además de tener una titulación de grado, aunque es indistinto que sea o no en idiomas.

Otro dato importante es que los exámenes que deben aprobar para obtener la titulación, pasan por aspectos como lo oral y lo escrito, en distintos niveles de complejidad y de orientación, pues el Ministerio les confiere toda la autoridad sobre la materia, dándole funciones similares a un notario.

En este sentido, el Ministerio no realiza revisiones del contenido que se ha obtenido por el traductor, a menos que conste la necesidad de forma expresa, en una solicitud formal de parte de algún ente.

Si estás necesitando contar con un servicio de esta naturaleza, lo mejor es apostar por una buena agencia como MC traducciones. y por sus traductores. que están plenamente autorizados en esta materia.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN